Dans un monde où la concurrence se fait de plus en plus ressentir, il devient crucial pour les entreprises de se démarquer auprès de leur public cible. Si offrir ses services à l’international est déjà un pas considérable, proposer une traduction marketing adaptée à chaque marché est encore mieux. En effet, une traduction marketing réussie permet d’adapter l’essence même de l’entreprise aux différents marchés.
En analysant les habitudes de consommation et les nuances locales, il sera plus facile pour la marque de déployer une campagne marketing efficace.
A lire en complément : 3 stratégies marketing efficaces
Plan de l'article
Qu’est-ce que le marketing international ?
Encore appelé marketing global, le marketing international désigne l’ensemble des techniques déployées pour promouvoir une offre ou un service à l’échelle internationale. Les entreprises qui souhaitent se déployer à l’étranger doivent maîtriser cette forme de marketing afin de booster leur visibilité dans un ou plusieurs pays, gagner en notoriété et, in fine, augmenter leur chiffre d’affaires.
L’un des éléments clés d’une stratégie de marketing global est la traduction marketing. Une entreprise qui veut s’étendre à l’étranger doit nécessairement comprendre les habitudes culturelles et les nuances linguistiques, afin de proposer un contenu parfaitement adapté à la cible.
A lire en complément : Comment améliorer votre présence dans un salon avec l'aide d'un standiste professionnel ?
L’importance d’une communication efficace
Il est très important pour une entreprise qui veut se lancer dans le marché international de proposer une communication adaptée.
Compréhension du marché
Une communication efficace en marketing global permet à l’entreprise de mieux comprendre les données du marché (besoins, préférences et habitudes des consommateurs des différents marchés). Ce qui est d’ailleurs essentiel pour l’élaboration d’une stratégie de marketing adaptée. Cela implique une recherche approfondie du marché étranger ciblé, la collecte des données culturelles et démographiques ainsi qu’une étude de marché afin de connaître avec précision les consommateurs internationaux.
Adaptation culturelle
La langue joue un rôle vital dans une stratégie de marketing internationale réussie. En effet, à l’échelle internationale, la communication vise à adapter les campagnes marketing, les messages publicitaires et promotions aux habitudes culturelles de chaque marché.
L’adaptation culturelle nécessite une bonne compréhension des valeurs et des coutumes locales. Ainsi, le message véhiculé sera perçu comme attrayant et pertinent par le public.
Création d’une image de marque unique et gestion de la réputation de l’entreprise
Une communication efficace en marketing international aide également l’entreprise à construire et à maintenir une image de marque cohérente par-delà les frontières. Cela contribue au renforcement de la confiance des consommateurs et augmente la notoriété de la marque dans différents pays.
En plus de créer une image de marque unique, l’entreprise peut facilement gérer sa réputation à l’étranger grâce à une bonne stratégie de marketing global. Elle peut par exemple gérer d’éventuelles crises, répondre aux préoccupations des consommateurs, maintenir une relation positive avec les différents partenaires.
Augmentation de la rentabilité de l’entreprise
Une communication efficace en marketing international permet de toucher les consommateurs internationaux, d’augmenter la notoriété de la marque, de booster ses ventes et, in fine, d’améliorer sa rentabilité.
Cela peut être réalisé grâce à des canaux de communication appropriés, en adaptant la stratégie marketing aux habitudes des consommateurs locaux et en fournissant un support à la clientèle de qualité. Ainsi, l’entreprise va encourager les achats répétés et fidéliser ses clients.
Traduction marketing vs. traduction standard
La traduction marketing va au-delà de la simple traduction de langue. Elle prend en compte des éléments liés à l’identité de la cible (culture, contexte par exemple) pour véhiculer efficacement un message publicitaire. La traduction standard quant à elle ne s’intéresse qu’à la traduction littérale du texte ou des campagnes promotionnelles. Elle n’y incorpore pas les spécificités de telle ou telle région et n’a pas une cible clairement définie.
La différence entre ces deux notions est liée à l’objectif et au public cible. La traduction marketing adapte son contenu en fonction de l’objectif visé et de la cible visée. Elle intègre les données culturelles, en utilisant notamment des expressions qui raisonnent avec la cible. Ce que ne fait pas la traduction standard.
Les défis de la traduction marketing
Une traduction marketing réussie peut aider l’entreprise à optimiser sa notoriété internationale. Cela n’est possible que si la marque parvient à relever les défis majeurs auxquels elle peut faire face. Il s’agit de :
- L’argot : traduire un ensemble de mots utilisé par un groupe social spécifique est un vrai challenge. Cela nécessite une adaptation créative pour conserver son impact et sa résonance.
- Des idiomes : les expressions figées propres à une langue rendent davantage la traduction marketing complexe. Leur traduction littérale peut conduire à une perte de sens et d’effets.
- Des références culturelles : elles peuvent être difficiles à traduire dans la mesure où il est difficile d’avoir une équivalence directe dans d’autres langues.
- Des éléments visuels : ici, la traduction peut être un réel défi, car il faut s’assurer que les images, les logos, graphiques, préservent le message, en adaptant le texte à la langue de la cible.
Le rôle de la localisation dans la traduction marketing internationale
La localisation consiste à adapter le contenu de la stratégie de marketing internationale de l’entreprise à la culture, à la langue, ainsi qu’aux préférences locales du pays ciblé. Elle implique alors la traduction des slogans, des descriptions des produits, des messages publicitaires et des campagnes promotionnelles en fonction des données d’une localité spécifique.
Elle permet à l’entreprise de transposer efficacement ses valeurs et de créer une connexion émotionnelle avec les consommateurs locaux. Ce qui participe grandement à l’amélioration et à l’efficacité des efforts marketing de la marque.
Les meilleures pratiques pour la traduction marketing
Voici quelques bonnes pratiques pour réussir la traduction marketing en entreprise :
- Faire appel des traducteurs natifs compétents
- Utiliser un ton et un style adapté au public cible
- Bien comprendre les valeurs et les cultures locales
- Faire des recherches approfondies sur le marché local
- Être créatif tout en respectant les normes locales
- Utiliser les outils de traduction assistée par ordinateur
- Maintenir la cohérence de la terminologie
En somme, la traduction marketing est un élément essentiel pour une stratégie de marketing internationale réussie. Pour bien l’effectuer, l’entreprise doit tenir compte des valeurs locales, des différences culturelles ainsi que des préférences des consommateurs des différents pays où elle s’étend. De nombreux défis tentent de complexifier la traduction marketing. Néanmoins, en adoptant de bonnes pratiques, il sera facile pour l’entreprise de transmettre des messages parfaitement adaptés à chaque pays où elle est représentée.